|
早在两千多年前的战国时代,“幽默”一词就已见诸文人所作的辞赋中,如《楚辞·九章·怀沙》中即有“朐兮杳杳,孔静幽默”一语。不过,此处“幽默”与现代的幽默意义并不相同,而是“沉静无声”之义。“幽默”的这个意义在古典诗文中多有其例,如“魂独处此幽默兮,愀空山而愁人”(唐李白《鸣皋山送岑徵君》)等等。作为外来语的“幽默”,是林语堂先生于上个世纪20年代从英语翻译过来的,最早见于《语丝》杂志。关于这个译名,在当时还曾引起过一番争议:鲁迅嫌它容易被误解为“静默”、“幽静”,觉得不甚妥当;李青崖也有同感,故主张改译为“语妙”,但由于“语妙天下”是句成语,再加之它并不能完全概括“有趣或可笑而意味深长”之意蕴,于是不被他人认同;而这段时间“幽默”一词已流传甚广了。
(江舟)
|